Az egységes hatályú európai szabadalom fordítási kérdései – „laminált féltékeny üveg”
A Kluwer szabadalmi blog 2014. december 18-án megjelent bejegyzésében beszámolt az Európai Szabadalmi Hivatal (ESZH) fejlesztés alatt álló gépi fordítási rendszeréről és az egységes hatályú európai szabadalmi rendszer legfontosabb nyelvi kérdéseiről.
A híradás aktualitását a szabadalmi iratok gépi fordításának témájáról október végén, Prágában megrendezett konferencia adta. A rendezvényen a cseh és a finn társhivatalok mellett az SZTNH is képviseltette magát. Az ESZH korábbi tájékoztatása szerint 2014 végétől az Európai Szabadalmi Szervezet mind a 38 tagállamának nyelvén elérhető lesz valamennyi szabadalmi irat automatizált gépi fordítása, a Google keresőcéggel közösen fejlesztett Patent Translate szoftvernek köszönhetően. A konferencia résztvevői üdvözölték az ESZH törekvéseit, ugyanakkor a blog munkatársai által megkérdezettek egyetértettek abban, hogy – különösen ritka nyelvek esetén – a rendszer további fejlesztésre szorul.
A cikk kitér arra, hogy a magyar és hasonló nyelvek esetében az indoeurópai nyelvektől eltérő nyelvtani sajátosságok miatt a statisztikai alapú gépi fordítási rendszerek jelenleg nem működnek megfelelően és nem alkalmasak az emberi fordítás kiváltására. A cseh, a finn és a magyar hivatalok képviselőinek álláspontja szerint ugyanakkor a Patent Translate a korábban elérhető rendszerekhez képest előrelépést jelent, és az ESZH és a nemzeti szellemitulajdon-védelmi hivatalok együttműködésében zajló digitalizálási projekt (Quality at Source) hozzájárul majd a minőség további javításához.
A bejegyzés elérhető http://kluwerpatentblog.com/2014/12/18/translating-the-unitary-patent-i-laminated-jealous-glass címen.